㈠ 为什么英语比中文难学
有人说,中文一个字有很多意思所以难,但是英语一个意思有很多单词难道这就不难吗?
你们思考了一下很多人为什么英语学不好的原因.
中文只要学好几处,拼音,学习字的话,基本是写几下就会了,会念也会写不会忘了,就算不明白意思也没关系.
但是英文,一个单词这么长,你学了音标有时候也没多大用,拼单词有时候还会拼忘,要不停的记忆和听写.而且一个意思一堆单词.
中文,100个字,可以组成上千个词语,而英文26个字母,有百万单词,几十万个意思.
按照中文来讲,两个字算一个词,那两个英文字母根本不能算是词,一个词组要一个或者N个单词组成,还要关系的语法的变化.
一串英文才能表达中文的一个字.
总的来说,我感觉英文比中文难,因为英文没有完整的体系,只有靠死记硬背,一个人要背上百万单词谁受得了?几十万或者几万都受不了.中文只要几千字,可以组合上万词语,
我相信学过英语的人都认可这样的说法,只有半瓶水认为英语比中文好学,如中文一字,不管放在哪里也是认一字,可是英语的组合不一样它的词竟和读音就起了变化
比如说中文的一字,放在哪里也读一,英 语的位置不一样就读音不一样了,
㈡ 中国人学习汉字相对外国人学习较简单外语是否耗费了更多脑力
学习的时候会不会耗费脑力不好说。但是学习之后,所谓使得能力方面欠缺是不存在的。母语相对于使用它的人来说,是一种很基础的东西,你以后学习任何东西,都要基于自己的母语去学习。所以,一个人所学习的母语,越是适用性范围广泛、越是能启动更多的思维、越是能包罗万象,反而越是使得使用它的人有更强的学习能力。拿日语举例,现代日语是个很成熟的语言。但如果抛去里面所有的外来语(英语、汉语等),就会显得捉襟见肘,难以适应现代人学习的需要。
另外一说,现代的话,汉语虽然被公认是世界上最难学的语言之一。但并不能证明,汉语是最优秀的语言。只能说,汉语在启发人们的形象思维和类比联想等能力方面比较出色。
㈢ 为何中国人学英语 比没锅人学汉语更容易
英语是国际通用语言,中国学习英语的时间比较早,可以追溯到19世纪上半叶,那时候中国步入近代史,西方列强入侵,西方文化客观上也传入中国。
美国人学习汉语时间不长,也不具有普遍性。主要是随着改革开放以后,中国国力日趋增强,对外汉语孔子学院开始致力于传播汉语,美国人开始学习汉语,加强和中国合作交流。
㈣ 外国人学中文为什么比中国人学英语还难
其实某些时候我觉得这是一个相对的概念,在我们的理解中是这样,但实际中我们并不是他们,我们并不能理解这些东西。
我们在很小的时候,在小学三年级的时候就开始接触英文,其实慢慢的潜移默化之下,我们有了一个基础,所以说我们的英语可能学得相对简单一点,而外国人却没有这种从小学就开始学习中文的基础,所以说我觉得这是他们比较难的原因。
㈤ 为什么都说汉语比英语难学
因为汉语的语法比英语多,汉语注重字的组合的一个字可以有多种解析多种读法,而英语则以词汇为主……
㈥ 为什么感觉外国人学中文很容易,而中国人学英语却很难呢
中文是先难后易,要认会几千个常用字,得六七年左右。但一旦认会了,阅读一般的小说、报纸就没有问题了,就是看看医药、家用电器说明书也不困难;
㈦ 当你觉得英语难学的时候,为何老外觉得汉语更难学
很多人觉得学英语难,但是对于老外来说学汉语更加难。原因主要有以下几点。
第一,汉字非常难写。
我相信大家知道一件事情就是学英语的时候还是比较轻松的,因为字母只有26个,无论什么样的单词都是由这个字母组成的,但汉字不是这样的,每一个汉字的写法都不一样。
想要把这些汉字的写法记下来实在是非常困难,对于老外那些只会写字母的人来说,去学习汉字是一件非常痛苦的事情。这就是为什么你在觉得学英语难的时候,老外却觉得学汉语更难。
而且我们中国还有文言文,文言文就更难懂了,有时候我们在日常生活中也会说一两句文言文对于老外来说这简直就是天书一样。
㈧ 中文难学还是英语难学原因.
要看条件吧 。
外国人学中文比中国人学英文难。
对于外国人来说,汉语是一门很困难的语言。
据统计,美国的学生普遍认为学习汉语很费力气。其实中国人学习英语要比外国人学习汉语容易得多。在世界性的调查中,各地区都说汉语是世界上最难的语言。
为什么学习汉语要比学习英语难呢?学习英语,仅需要掌握字母,音标。然后可以组成单词,句子,最后是短文,大概分为五步。而汉语首先要学会音节,然后是拼音(外国人不会发一声和四声音调,所以音调不包括在内),接下来要学字的笔画(偏旁部首包括在内),然后组成字,组成词(包括成语),然后是句子,最后才是短文。大概分七步,况且汉字的造字结构是很复杂的,有许多形近字和形音字,所以外国人认为汉语很难,不好学。事实上确实如此。但是如果生长在中国,耳熏目染,即使父母都是外国人,学起来也会简单得多。
又因为汉字的构词法巧夺天工。词头前缀、词尾后缀是英文常用的构词法。比如Saccharose(糖精)和Saccharomycetes(酵母菌)有相同的拉丁词头,但记住它们即便对英美人士也非易事,至少我测试过的几个母语是英文的工科研究生是这样。一维的串状结构是导致其不醒目不明了的直接原因。试问读书至研究生,连酵母菌与糖精都不知道,又该叫人作何感想呢?
用汉字组词描述起来简洁明了。即便是没吃过糖精、没用过酵母菌的没受过教育的中国人,他也明白糖精可能是糖的“精炼部分”,比糖更甜(尽管这不确切);酵母菌是“一种能引起发酵的细菌”。但英文就不能如此简单地组词,即便组出来也恐怕令人难以接受:糖精=Sugessece="Sugar"+"Essence"(“糖”与“精”合起来),酵母菌=Yeabacteria="Yeast"+"Bacteria"(“发酵”与“细菌”合起来)。这岂不是太不像话了?
与拼音文字一维串状前后缀构词法不同,汉字是通过二维方式构字的。例如:
“人”在无门的四堵墙内便成了“囚”;
“木”在无门的四堵墙内要受“困”;
“露”-下“雨”天在大马“路”上要暴“露”在雨水之下了;
“米”(与粮食有关)“唐”(表声)=“糖”;
柴“禾”上长“草”=“菌”;
“木”“林”“森”——分别是wood、tree和forest的意思,但比较之下哪一种构词法更好?答案一目了然。
在当今的英语社会,早期英文造字所遵循的拉丁词根早字法也已逐渐被甩开了,类似以上造的Sugessece,Yeabacteria可一点都不是笑话,日常生活中天天都有。商店里不同品牌的巧克力、糖果总会有不同的名字,有些名字在字典里找不到,它们会随某个厂家的某种巧克力糖的产生而产生,消亡而消亡。当一个外国人读到这个词时,他不会意识到这是北美某个地区的很受欢迎的一种糖果,多半只能和中国人一样摇摇头罢了。