當前位置:首頁 » 生產成本 » 人為什麼學漢語比學英語成本高
擴展閱讀
石油里有什麼臭味 2025-05-17 22:48:05
脫發產品多久見效 2025-05-17 22:43:02

人為什麼學漢語比學英語成本高

發布時間: 2022-09-26 10:33:56

㈠ 為什麼英語比中文難學

有人說,中文一個字有很多意思所以難,但是英語一個意思有很多單詞難道這就不難嗎?
你們思考了一下很多人為什麼英語學不好的原因.
中文只要學好幾處,拼音,學習字的話,基本是寫幾下就會了,會念也會寫不會忘了,就算不明白意思也沒關系.
但是英文,一個單詞這么長,你學了音標有時候也沒多大用,拼單詞有時候還會拼忘,要不停的記憶和聽寫.而且一個意思一堆單詞.
中文,100個字,可以組成上千個詞語,而英文26個字母,有百萬單詞,幾十萬個意思.
按照中文來講,兩個字算一個詞,那兩個英文字母根本不能算是詞,一個片語要一個或者N個單片語成,還要關系的語法的變化.
一串英文才能表達中文的一個字.
總的來說,我感覺英文比中文難,因為英文沒有完整的體系,只有靠死記硬背,一個人要背上百萬單詞誰受得了?幾十萬或者幾萬都受不了.中文只要幾千字,可以組合上萬詞語,
我相信學過英語的人都認可這樣的說法,只有半瓶水認為英語比中文好學,如中文一字,不管放在哪裡也是認一字,可是英語的組合不一樣它的詞竟和讀音就起了變化
比如說中文的一字,放在哪裡也讀一,英 語的位置不一樣就讀音不一樣了,

㈡ 中國人學習漢字相對外國人學習較簡單外語是否耗費了更多腦力

學習的時候會不會耗費腦力不好說。但是學習之後,所謂使得能力方面欠缺是不存在的。母語相對於使用它的人來說,是一種很基礎的東西,你以後學習任何東西,都要基於自己的母語去學習。所以,一個人所學習的母語,越是適用性范圍廣泛、越是能啟動更多的思維、越是能包羅萬象,反而越是使得使用它的人有更強的學習能力。拿日語舉例,現代日語是個很成熟的語言。但如果拋去裡面所有的外來語(英語、漢語等),就會顯得捉襟見肘,難以適應現代人學習的需要。
另外一說,現代的話,漢語雖然被公認是世界上最難學的語言之一。但並不能證明,漢語是最優秀的語言。只能說,漢語在啟發人們的形象思維和類比聯想等能力方面比較出色。

㈢ 為何中國人學英語 比沒鍋人學漢語更容易

英語是國際通用語言,中國學習英語的時間比較早,可以追溯到19世紀上半葉,那時候中國步入近代史,西方列強入侵,西方文化客觀上也傳入中國。
美國人學習漢語時間不長,也不具有普遍性。主要是隨著改革開放以後,中國國力日趨增強,對外漢語孔子學院開始致力於傳播漢語,美國人開始學習漢語,加強和中國合作交流。

㈣ 外國人學中文為什麼比中國人學英語還難

其實某些時候我覺得這是一個相對的概念,在我們的理解中是這樣,但實際中我們並不是他們,我們並不能理解這些東西。
我們在很小的時候,在小學三年級的時候就開始接觸英文,其實慢慢的潛移默化之下,我們有了一個基礎,所以說我們的英語可能學得相對簡單一點,而外國人卻沒有這種從小學就開始學習中文的基礎,所以說我覺得這是他們比較難的原因。

㈤ 為什麼都說漢語比英語難學

因為漢語的語法比英語多,漢語注重字的組合的一個字可以有多種解析多種讀法,而英語則以詞彙為主……

㈥ 為什麼感覺外國人學中文很容易,而中國人學英語卻很難呢

中文是先難後易,要認會幾千個常用字,得六七年左右。但一旦認會了,閱讀一般的小說、報紙就沒有問題了,就是看看醫葯、家用電器說明書也不困難;

㈦ 當你覺得英語難學的時候,為何老外覺得漢語更難學

很多人覺得學英語難,但是對於老外來說學漢語更加難。原因主要有以下幾點。

第一,漢字非常難寫。

我相信大家知道一件事情就是學英語的時候還是比較輕松的,因為字母只有26個,無論什麼樣的單詞都是由這個字母組成的,但漢字不是這樣的,每一個漢字的寫法都不一樣。

想要把這些漢字的寫法記下來實在是非常困難,對於老外那些只會寫字母的人來說,去學習漢字是一件非常痛苦的事情。這就是為什麼你在覺得學英語難的時候,老外卻覺得學漢語更難。

而且我們中國還有文言文,文言文就更難懂了,有時候我們在日常生活中也會說一兩句文言文對於老外來說這簡直就是天書一樣。

㈧ 中文難學還是英語難學原因.

要看條件吧 。
外國人學中文比中國人學英文難。

對於外國人來說,漢語是一門很困難的語言。
據統計,美國的學生普遍認為學習漢語很費力氣。其實中國人學習英語要比外國人學習漢語容易得多。在世界性的調查中,各地區都說漢語是世界上最難的語言。
為什麼學習漢語要比學習英語難呢?學習英語,僅需要掌握字母,音標。然後可以組成單詞,句子,最後是短文,大概分為五步。而漢語首先要學會音節,然後是拼音(外國人不會發一聲和四聲音調,所以音調不包括在內),接下來要學字的筆畫(偏旁部首包括在內),然後組成字,組成詞(包括成語),然後是句子,最後才是短文。大概分七步,況且漢字的造字結構是很復雜的,有許多形近字和形音字,所以外國人認為漢語很難,不好學。事實上確實如此。但是如果生長在中國,耳熏目染,即使父母都是外國人,學起來也會簡單得多。

又因為漢字的構詞法巧奪天工。詞頭前綴、詞尾後綴是英文常用的構詞法。比如Saccharose(糖精)和Saccharomycetes(酵母菌)有相同的拉丁詞頭,但記住它們即便對英美人士也非易事,至少我測試過的幾個母語是英文的工科研究生是這樣。一維的串狀結構是導致其不醒目不明了的直接原因。試問讀書至研究生,連酵母菌與糖精都不知道,又該叫人作何感想呢?
用漢字組詞描述起來簡潔明了。即便是沒吃過糖精、沒用過酵母菌的沒受過教育的中國人,他也明白糖精可能是糖的「精煉部分」,比糖更甜(盡管這不確切);酵母菌是「一種能引起發酵的細菌」。但英文就不能如此簡單地組詞,即便組出來也恐怕令人難以接受:糖精=Sugessece="Sugar"+"Essence"(「糖」與「精」合起來),酵母菌=Yeabacteria="Yeast"+"Bacteria"(「發酵」與「細菌」合起來)。這豈不是太不像話了?
與拼音文字一維串狀前後綴構詞法不同,漢字是通過二維方式構字的。例如:
「人」在無門的四堵牆內便成了「囚」;
「木」在無門的四堵牆內要受「困」;
「露」-下「雨」天在大馬「路」上要暴「露」在雨水之下了;
「米」(與糧食有關)「唐」(表聲)=「糖」;
柴「禾」上長「草」=「菌」;
「木」「林」「森」——分別是wood、tree和forest的意思,但比較之下哪一種構詞法更好?答案一目瞭然。
在當今的英語社會,早期英文造字所遵循的拉丁詞根早字法也已逐漸被甩開了,類似以上造的Sugessece,Yeabacteria可一點都不是笑話,日常生活中天天都有。商店裡不同品牌的巧克力、糖果總會有不同的名字,有些名字在字典里找不到,它們會隨某個廠家的某種巧克力糖的產生而產生,消亡而消亡。當一個外國人讀到這個詞時,他不會意識到這是北美某個地區的很受歡迎的一種糖果,多半隻能和中國人一樣搖搖頭罷了。