當前位置:首頁 » 費用明細 » 授權費用英文怎麼說
擴展閱讀
山西有什麼特產資源 2025-07-26 20:13:07
怎麼獲得送禮物的鑽石 2025-07-26 20:12:09

授權費用英文怎麼說

發布時間: 2022-06-25 13:28:40

Ⅰ 請問「授權書」用英文怎麼說啊

你講的letter of authority對的。commision不對。
其他authority 一個單詞就OK 了

其他表達方法:
授權書authority,letter of attorney,power of attorney,letter of authority

Ⅱ 授權的英文是什麼

授權的英文是to grant authorization。

例句:

我能看你的授權書嗎?

CanIseeyourauthorization?

沒有總的授權,我不能花這筆錢。

Ican'.

他獲授權向委員會表達我們的觀點。

.

英語翻譯技巧:

第一、省略翻譯法

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

第二、合並法

合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。

Ⅲ 各國專利申請官費和授權費用

各國的官費是國家商標局或知識產權局收取的辦理相關商標或專利的費用。
經檢索,我國需繳納的官費用如下:
申請費900元
公布印刷費50元
實質審查費2500元
如果能得到授權,還應繳納的費用:
授權費205元
第一年的專利年費900元

除此之外,還需向國家知識產權局提交:
1、發明——發明專利請求書、說明書、附圖、權利要求書、摘要、摘要附圖、費用減緩請求書(可選)、提前公布(可選)、實質審查請求書,審查合格授權;
2、實用——實用專利請求書、說明書、附圖、權利要求書、摘要、摘要附圖、費用減緩請求書(可選),審查合格授權;
3、外觀——外觀專利請求書、圖片或附圖、簡要說明、費用減緩請求書(可選),審查合格授權

Ⅳ 「費用」的英文怎樣寫

費用cost; expenses; charge; outlay; exes
他們對辦理的每項業務收取一定的費用。
They charge a fixed rate for each transaction.

Ⅳ 英語中各種費用的說法

fee,fare,bill,charge,pay,allowance,cost,expense,outlay,toll,rate,tuition
電話費常可表達為telephone/mobile fee/charge/bill
檢測費常可表達為testing、check fee
服裝費常可表達為clothing fee另外至於像軍隊常有服裝津貼之說,此時則要用clothing allowance
上述翻譯還應據具體情景而定。
這些表示費用的單詞中,allowance常用來表示津貼,補貼,給小孩子的零用錢等;
layout常表示支出性的費用;
fee用來表示費用是比較常見的,較常見的意思是服務費, 付予私人教師、 醫生等的酬金等;
fare則表公共汽車、 輪船、 計程車等的票價,常與車等類似名詞搭配,如taxi fare的士費;
charge表從他人那裡收取費用;
pay則相反,表付費給他人;
bill常有賬單之意,長指具體的一張紙,國外常隔段時間會發給住戶一張telephone bill等,也是電話費的意思;
expense也可表支出性的費用,還作經費之意講,常用復數;
cost表費用時則更強調成本多一些;
toll表示得較具體,為通行費之意;
rate常表利息、保險金、稅的利率、費用;
至於tuition較具體,為學費之意。
歡迎大家補全......

Ⅵ 麻煩翻譯一下有關授權費的一段英文

我們提供四種不同的選擇,以獲取獨家許可證:
1.for比銷售,對美國一筆$ 250.000,00 7%版稅

Ⅶ 「授權書」用英文怎麼說

「授權書」用英文翻譯為「authorization certificate of authorization」。

Ⅷ 正品和授權這樣的詞翻譯成英文是什麼簡寫又是什麼謝謝!

1. 正品 = authentic, genuine, 授權 = authorized,delegated
2. 簡寫 = abbreviation 或 short form
准確翻譯要看上下文。
3. 翻譯不是一門科學,正確翻譯要看上下文和語境,所以不同翻譯程序的創造者按他們對同一個英語詞的不同理解和假設很常翻出不同的中文詞句。

Ⅸ 「律師費」英文怎麼說

「律師費」怎麼說?

Lawyer』s fee?
在元照和Black中查一下這個詞,沒有結果。
拜中學英語所賜,一提到「律師」,我們就應激反應似的蹦出「lawyer」這個詞。
Lawyer是最廣義上的「律師」。要不是「法師」另有含義,大概最合適做lawyer的翻譯。你看不是有「教師」、「醫師」。。。?
Lawyer泛指「法律人」,律師、法官、檢察官、法學教師,都可包含在內。
在特定場景下,lawyer指我們通常所說的「律師」。
那lawyer不行,誰行?
Attorney!
查元照和Black,attorney』s fee, attorneys』 fee或 attorney fees都可以。
其實,不僅牽扯到「律師」,還涉及「費」。
「費用」的英文詞很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都與此相關。
裡面具體的道道,我也繞不清。僅就所知,大概說說自己的理解。
Fee含義較為清晰,你給我work或service,我給你fee。就是「服務費」的意思。
所以,「律師費」用fee。
Expense泛指「花銷」、「開支」,可以是金錢,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb』s expense。
工作期間的花銷,也可以用expense,如 差旅費 = travel expense,住宿費=accommodation expense。
Cost大陸經常翻譯為「成本」,在經濟、金融和會計用的較多。
另外也有「費用」、「代價」的譯法,比如著名的transaction cost,張五常的譯法是「交易費用」。
Charge是「收費」,重點在「收」。「免費」也用它,如free of charge,就是「不收」。
以上是泛泛而談,接著說與律師費相關的幾個詞語。
Legal costs,是指attorney』s fees + 其他法律費用。這里的costs顯然不是「成本」。
「訴訟費」可以直接翻譯為litigation costs。
那litigation costs與attorney』s fees有何關系?
美國一些州允許litigation costs包括attorney』s fees,一些不允許。所以合同中要寫清楚。
還有court costs一詞,通常包含filing fees(起訴費), jury fees(陪審團費用), courthouse fees(法庭費用)和reporter fees(書記員費用)。含義更為准確一些。
最後,有關律師費,還有一個比較地道的用詞,叫retainer,也可以說retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指「聘定」、「聘金」或「授權」(比如,沒有客戶的express retainer,律師不能和解)。
在指「聘金」時,可能是指預付聘金,一次性聘金。在租房時,還可指「定金」。
有人說,retainer這個詞備被用壞了,要它來做「律師費」,最好寫明白。
不管怎樣,看完這篇文章,至少你應該知道「律師費」怎麼說了吧。

Ⅹ 請教:英文中各種費用的表達

fee,fare,bill,charge,pay,allowance,cost,expense,outlay,toll,rate,tuition
電話費常可表達為telephone/mobile fee/charge/bill
檢測費常可表達為testing、check fee
服裝費常可表達為clothing fee另外至於像軍隊常有服裝津貼之說,此時則要用clothing allowance
上述翻譯還應據具體情景而定。
這些表示費用的單詞中,allowance常用來表示津貼,補貼,給小孩子的零用錢等;
layout常表示支出性的費用;
fee用來表示費用是比較常見的,較常見的意思是服務費, 付予私人教師、 醫生等的酬金等;
fare則表公共汽車、 輪船、 計程車等的票價,常與車等類似名詞搭配,如taxi fare的士費;
charge表從他人那裡收取費用;
pay則相反,表付費給他人;