當前位置:首頁 » 工具五金 » 軸系找正工具cat800怎麼用
擴展閱讀
bzz幣今天什麼價格 2025-05-10 10:01:41
七田陽光課程費用多少 2025-05-10 09:55:56

軸系找正工具cat800怎麼用

發布時間: 2023-04-03 23:04:10

Ⅰ 翻譯軟體cat怎麼使用啊,要詳細點啊

現在有一些好用的線上CAT工具,免下載的,比如說像Yicat這種。

像trados等老牌工具正版都是需要付費的,下在破解版風險也比較大。CAT工具其實就是一個框架,裡面要有自己的術語庫和語料庫才能玩得轉啊。

Ⅱ 使用 CAT 工具過程中,應用的主要技術是什麼

使用 CAT 工具過程中,應用的主要技術是計算機技術。CAT 的意思是「計算機輔助翻譯。」在某些語言中,它又叫「自動翻譯」,但是可別被「自動」一詞困擾,它實際上與機器翻譯毫無關系。那麼計算機是如何「輔助」譯員的呢?使用 CAT 工具能從三個主要方面讓譯員、翻譯機構受益,並最終惠及客戶。使用CAT最重要的益處便是節省時間。最受歡迎的 CAT 程序(我們首先要談到的便是 SDL Trados,它被公認為是本地化行業的巨頭)擁有內嵌程序,能夠極大地簡化翻譯過程。
這些內嵌程序包括必不可少的TM(翻譯記憶庫),它是一個資料庫,用於維護之前的翻譯記錄。為了方便,所有相關翻譯都會顯示在該應用程序的工作界面中。搜索 TM 不僅能夠顯示一個給定的術語在之前的項目中如何翻譯,還能提供一個鏈接顯示這個術語之前的譯文、翻譯時間和翻譯人員。對於必須嚴格遵循由客戶批準的術語列表的項目,我們可以使用術語庫,它也被內嵌於 CAT 工具中作為程序。
除了確保與當前的譯文保持術語一致,TM 還會將在之前的項目中已經確認並輸入資料庫的重復句段自動插入譯文之中。不過,關於是否要在每個特定實例中使用現成的譯文,這最終要由人來決定——在某些情況下,翻譯的上下文可能會完全改變,因此即便文本部分與之前的譯文有高達 99% 的匹配率,也不再有意義。
這個功能讓大型項目的處理變得簡單得多——監督流程的項目經理 (PM) 能夠更精確地評估指定項目的大小,並在多位譯員和編輯人員之間分配文件時更准確地確定截稿期限。

Ⅲ 作為一名自由譯者,我對CAT工具的一點了解

初入行時,我在一個規模不大的翻譯團隊擔任兼職譯員,當時,leader沒有要求我們使用CAT工具,再加上我本身對各種軟體也並不感興趣,因此有很長源型茄一段時間我並沒有嘗試去了解與使用。

直到跟國內一家較知名翻譯公司簽訂協議,該公司大多數項目需要使用Trados完成,我才開始真正接觸CAT工具。後續隨著合作客戶越來越多,我逐步學會應用其他工具,如memoQ、Memsource、Translation Workspace等。學習使用的過程比較曲折,但是學會之後,有種豁然開朗的感覺。

近日,跟幾位譯友聊天,發現他們跟我之前一樣,非常排斥使用CAT工具。主要是覺得學起來比較麻煩,用起來一旦發生故障,可能導致譯完的內容丟失。他們的擔心也有道理,但是真正學會運用CAT工具之後,我們不但可以預防這些問題的發生,還能大大提高我們的翻譯效率,為自己爭取更多工作機會。

據我目前了解,國內雹察外許多公司在招聘時會對翻譯軟體做出硬性要求。有的時候,翻譯公司可能項目量巨大,要求譯員通過試譯之後,立即參與項目。這時候如果我們不能熟練使用翻譯工具,可能就會錯失良機,技不壓身,若想在翻譯這條路上走下去,我們最好學習使用幾種常用的翻譯工具。下面介紹幾款我在工作中用到的CAT工具:

1. Trados

不少翻譯公司都會要求譯者使用 Trados ,這款軟體界面清晰,提供廣泛文件格式支持。通過對術語庫和記憶庫的運用,譯者可以提高工作效率和譯文准確度。Trados 最適合用於翻譯技術、工程、合同類重復率較高的文檔。

同時,在字幕等重復率較低的文件翻譯中,也能發揮其提高術語一致性的作用。前段時間,某韓劇熱播,畫面唯美,劇情也很吸引人,但是主演名字前後翻譯竟然不一致。Trados的術語庫就可以幫助譯者避免此類問題。

放一張截圖,大家可以感受下Trados非常清晰的界面。總之,Trados 是一座寶庫,會給我們帶來驚喜,非常值得我們探租辯索。

.

2. Memsource

現在,也有翻譯公司要求譯員使用Memsource完成翻譯任務。目前我只遇到兩家國外公司要求使用Memsource。這款軟體界面簡單清晰,可以在線使用,也可以離線使用。

PM會提供伺服器地址、用戶名和密碼以便譯員登陸進行翻譯操作。需要注意的一點是,網速對Memsource 在線操作有著非常大的影響,很多時候,足以令人崩潰。這個時候,我們可以在電腦上安裝Memsource Editor,再將線上文件另存為.mxliff 文件,進行翻譯,最後做同步就好了。

作為一名自由譯者,開始我對CAT工具真是愛恨交織。但是現在真的越來越感謝CAT工具對我工作帶來的便利。感謝這個時代!

Ⅳ 現在有哪些計算機輔助翻譯工具(cat)可以使用啊需要免費的,謝謝

本人MTI一枚,說到CAT計算機輔助翻譯軟體,可以說我們是從大學用到研究生時期了。只要上機輔翻譯課,老師就會讓我們用一些主流的機輔軟體,比如: SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、YiCAT 等。可以說每一個軟體都有其優劣之處,要每一個都使用過才能知道哪個適合自己。

那麼這里分成兩類來說,一類是國外的CAT工具,以SDL Trados為例。Trados是是全球最大最權威的CAT軟體,基本上只要是有翻譯業務的公司都會讓譯員用這個。優點:專業權威、功能強大。缺點:軟體下載昂貴(以美金算);操作復雜,多種快捷鍵、隱藏功能、格式轉化;軟體不穩定,常常自動關閉等。

這么一番對比之後,您更喜歡哪一類CAT工具呢?

Ⅳ 如何根據翻譯項目特徵組合使用不同的cat工具

系統,該系統支持多種操作系統(Windows、Linux、Mac OS)。集計算機輔助翻譯及機器翻譯,面向全體用戶的詞彙和句子快速查詢、翻譯和輔助閱讀功能,提供面向專業翻譯人員的全翻譯流程管理功能。
復用語言資產
CAT可自動識別翻譯過程中的重復內容並寫入譯文的對應區域,這在翻譯產品文檔、客戶指南等含有大量重復內容的文本時可悶灶扮極大節約時間。
控制翻譯質量
眾所周知,翻譯質量控制和翻譯成本成正比例關系,而CAT技術能通過拼寫、語法、數字、單位、日期、縮略語和標簽等實現翻譯質檢的高度自動話。
輔助翻譯協作
CAT工具打破了項目團隊的時間、空間限制,不僅能實現個體譯者的術語一致,還能實現大型團隊、翻譯機構的術語一致。
輔助翻譯管理
非CAT環境下的字數分析和報價、重復率計算、工作量統計、文檔合並拆分、流程管理與進度控制等任務極為耗時。藉助線上CAT工具,可快速實現項目分析、重復率計算、文件切分、資源分配、項目打包、工作流控制等功能,提高譯員翻譯管理相螞灶率辯渣。
方法/步驟分步閱讀
1
/3
1.輸入項目名稱並且小於40個字元;
2.上傳文檔文件或者文本錄入按鈕可切換;
3.對文檔的語言對及項目領域的操作;
4.對文檔進行簡單或者基本的翻譯;

Ⅵ CAT翻譯工具哪個版本的比較好 我是新手,用哪個版本適合

其實翻譯軟體多時從trados開始 只有當trados用得熟練了 才算是理解了CAT軟體的真髓。因此,如果你打算長期做翻譯的話,我建議你一開始就用trados。trados是主流軟體,世界排名第一,不用擔心此軟體的存續問題,有很好的延展性和兼容性,其它很多翻譯軟體基本都可以從trados處導入需要的詞庫或者記憶庫。

當然,如果你僅僅是用一次兩次的,完全沒有必要用CAT。

另外,trados的缺點也是突出的,文件比較龐大,運行不流暢,這個對個人使用的體驗有很大影響。

最後我還是推薦你用trados,畢竟國際大牌的軟體不是忽悠出來的。
如果你追求的使用上的流暢感的話,那可以用國產的雪人或者法國的Deja Vu。

關於字典的話,你需要按照你使用的CAT軟體的要求導入詞庫,建議詞庫僅僅導入那些你拿不準或者都不知道的詞語,如果是很熟悉的詞語不用做成詞庫,那樣反而浪費經歷。

Ⅶ RedHat中cat命令怎麼用

你可以用「cat --help」命令看到 cat 語句完整的使用說明。對所有命令都這樣:你不了解其用法時就用
【命令名】 --help
來查看幫助。
下悔瞎面是我用該命令看到的內容:
cat --help
用法:cat [選項]... [文件]...
將[文件]或標准輸入組合輸出到標准輸出。

-A, --show-all 等於-vET
-b, --number-nonblank 對非空輸出行編號
-e 等於-vE
-E, --show-ends 在每行結束處顯示"$"
-n, --number 對輸出的所有行編號
-s, --squeeze-blank 不輸出多行空行
-t 與-vT 等價
-T, --show-tabs 將跳格字元顯示為^I
-u (被忽略)
-v, --show-nonprinting 使用^ 和M- 引用,除了LFD和 TAB 之外
--help 顯示此幫助信息並退出
--version 顯示版本信息並退出

如果沒有指定文件,或者文件為"-",則從標准茄沖輸入讀取。

示例:
cat f - g 先輸出f 的內容,然後輸出標准輸入的內容,最碧納空後輸出g 的內容。
cat 將標准輸入的內容復制到標准輸出。