Ⅰ 翻译软件cat怎么使用啊,要详细点啊
现在有一些好用的线上CAT工具,免下载的,比如说像Yicat这种。
像trados等老牌工具正版都是需要付费的,下在破解版风险也比较大。CAT工具其实就是一个框架,里面要有自己的术语库和语料库才能玩得转啊。
Ⅱ 使用 CAT 工具过程中,应用的主要技术是什么
使用 CAT 工具过程中,应用的主要技术是计算机技术。CAT 的意思是“计算机辅助翻译。”在某些语言中,它又叫“自动翻译”,但是可别被“自动”一词困扰,它实际上与机器翻译毫无关系。那么计算机是如何“辅助”译员的呢?使用 CAT 工具能从三个主要方面让译员、翻译机构受益,并最终惠及客户。使用CAT最重要的益处便是节省时间。最受欢迎的 CAT 程序(我们首先要谈到的便是 SDL Trados,它被公认为是本地化行业的巨头)拥有内嵌程序,能够极大地简化翻译过程。
这些内嵌程序包括必不可少的TM(翻译记忆库),它是一个数据库,用于维护之前的翻译记录。为了方便,所有相关翻译都会显示在该应用程序的工作界面中。搜索 TM 不仅能够显示一个给定的术语在之前的项目中如何翻译,还能提供一个链接显示这个术语之前的译文、翻译时间和翻译人员。对于必须严格遵循由客户批准的术语列表的项目,我们可以使用术语库,它也被内嵌于 CAT 工具中作为程序。
除了确保与当前的译文保持术语一致,TM 还会将在之前的项目中已经确认并输入数据库的重复句段自动插入译文之中。不过,关于是否要在每个特定实例中使用现成的译文,这最终要由人来决定——在某些情况下,翻译的上下文可能会完全改变,因此即便文本部分与之前的译文有高达 99% 的匹配率,也不再有意义。
这个功能让大型项目的处理变得简单得多——监督流程的项目经理 (PM) 能够更精确地评估指定项目的大小,并在多位译员和编辑人员之间分配文件时更准确地确定截稿期限。
Ⅲ 作为一名自由译者,我对CAT工具的一点了解
初入行时,我在一个规模不大的翻译团队担任兼职译员,当时,leader没有要求我们使用CAT工具,再加上我本身对各种软件也并不感兴趣,因此有很长源型茄一段时间我并没有尝试去了解与使用。
直到跟国内一家较知名翻译公司签订协议,该公司大多数项目需要使用Trados完成,我才开始真正接触CAT工具。后续随着合作客户越来越多,我逐步学会应用其他工具,如memoQ、Memsource、Translation Workspace等。学习使用的过程比较曲折,但是学会之后,有种豁然开朗的感觉。
近日,跟几位译友聊天,发现他们跟我之前一样,非常排斥使用CAT工具。主要是觉得学起来比较麻烦,用起来一旦发生故障,可能导致译完的内容丢失。他们的担心也有道理,但是真正学会运用CAT工具之后,我们不但可以预防这些问题的发生,还能大大提高我们的翻译效率,为自己争取更多工作机会。
据我目前了解,国内雹察外许多公司在招聘时会对翻译软件做出硬性要求。有的时候,翻译公司可能项目量巨大,要求译员通过试译之后,立即参与项目。这时候如果我们不能熟练使用翻译工具,可能就会错失良机,技不压身,若想在翻译这条路上走下去,我们最好学习使用几种常用的翻译工具。下面介绍几款我在工作中用到的CAT工具:
1. Trados
不少翻译公司都会要求译者使用 Trados ,这款软件界面清晰,提供广泛文件格式支持。通过对术语库和记忆库的运用,译者可以提高工作效率和译文准确度。Trados 最适合用于翻译技术、工程、合同类重复率较高的文档。
同时,在字幕等重复率较低的文件翻译中,也能发挥其提高术语一致性的作用。前段时间,某韩剧热播,画面唯美,剧情也很吸引人,但是主演名字前后翻译竟然不一致。Trados的术语库就可以帮助译者避免此类问题。
放一张截图,大家可以感受下Trados非常清晰的界面。总之,Trados 是一座宝库,会给我们带来惊喜,非常值得我们探租辩索。
.
2. Memsource
现在,也有翻译公司要求译员使用Memsource完成翻译任务。目前我只遇到两家国外公司要求使用Memsource。这款软件界面简单清晰,可以在线使用,也可以离线使用。
PM会提供服务器地址、用户名和密码以便译员登陆进行翻译操作。需要注意的一点是,网速对Memsource 在线操作有着非常大的影响,很多时候,足以令人崩溃。这个时候,我们可以在电脑上安装Memsource Editor,再将线上文件另存为.mxliff 文件,进行翻译,最后做同步就好了。
作为一名自由译者,开始我对CAT工具真是爱恨交织。但是现在真的越来越感谢CAT工具对我工作带来的便利。感谢这个时代!
Ⅳ 现在有哪些计算机辅助翻译工具(cat)可以使用啊需要免费的,谢谢
本人MTI一枚,说到CAT计算机辅助翻译软件,可以说我们是从大学用到研究生时期了。只要上机辅翻译课,老师就会让我们用一些主流的机辅软件,比如: SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、YiCAT 等。可以说每一个软件都有其优劣之处,要每一个都使用过才能知道哪个适合自己。
那么这里分成两类来说,一类是国外的CAT工具,以SDL Trados为例。Trados是是全球最大最权威的CAT软件,基本上只要是有翻译业务的公司都会让译员用这个。优点:专业权威、功能强大。缺点:软件下载昂贵(以美金算);操作复杂,多种快捷键、隐藏功能、格式转化;软件不稳定,常常自动关闭等。
这么一番对比之后,您更喜欢哪一类CAT工具呢?
Ⅳ 如何根据翻译项目特征组合使用不同的cat工具
系统,该系统支持多种操作系统(Windows、Linux、Mac OS)。集计算机辅助翻译及机器翻译,面向全体用户的词汇和句子快速查询、翻译和辅助阅读功能,提供面向专业翻译人员的全翻译流程管理功能。
复用语言资产
CAT可自动识别翻译过程中的重复内容并写入译文的对应区域,这在翻译产品文档、客户指南等含有大量重复内容的文本时可闷灶扮极大节约时间。
控制翻译质量
众所周知,翻译质量控制和翻译成本成正比例关系,而CAT技术能通过拼写、语法、数字、单位、日期、缩略语和标签等实现翻译质检的高度自动话。
辅助翻译协作
CAT工具打破了项目团队的时间、空间限制,不仅能实现个体译者的术语一致,还能实现大型团队、翻译机构的术语一致。
辅助翻译管理
非CAT环境下的字数分析和报价、重复率计算、工作量统计、文档合并拆分、流程管理与进度控制等任务极为耗时。借助线上CAT工具,可快速实现项目分析、重复率计算、文件切分、资源分配、项目打包、工作流控制等功能,提高译员翻译管理相蚂灶率辩渣。
方法/步骤分步阅读
1
/3
1.输入项目名称并且小于40个字符;
2.上传文档文件或者文本录入按钮可切换;
3.对文档的语言对及项目领域的操作;
4.对文档进行简单或者基本的翻译;
Ⅵ CAT翻译工具哪个版本的比较好 我是新手,用哪个版本适合
其实翻译软件多时从trados开始 只有当trados用得熟练了 才算是理解了CAT软件的真髓。因此,如果你打算长期做翻译的话,我建议你一开始就用trados。trados是主流软件,世界排名第一,不用担心此软件的存续问题,有很好的延展性和兼容性,其它很多翻译软件基本都可以从trados处导入需要的词库或者记忆库。
当然,如果你仅仅是用一次两次的,完全没有必要用CAT。
另外,trados的缺点也是突出的,文件比较庞大,运行不流畅,这个对个人使用的体验有很大影响。
最后我还是推荐你用trados,毕竟国际大牌的软件不是忽悠出来的。
如果你追求的使用上的流畅感的话,那可以用国产的雪人或者法国的Deja Vu。
关于字典的话,你需要按照你使用的CAT软件的要求导入词库,建议词库仅仅导入那些你拿不准或者都不知道的词语,如果是很熟悉的词语不用做成词库,那样反而浪费经历。
Ⅶ RedHat中cat命令怎么用
你可以用“cat --help”命令看到 cat 语句完整的使用说明。对所有命令都这样:你不了解其用法时就用
【命令名】 --help
来查看帮助。
下悔瞎面是我用该命令看到的内容:
cat --help
用法:cat [选项]... [文件]...
将[文件]或标准输入组合输出到标准输出。
-A, --show-all 等于-vET
-b, --number-nonblank 对非空输出行编号
-e 等于-vE
-E, --show-ends 在每行结束处显示"$"
-n, --number 对输出的所有行编号
-s, --squeeze-blank 不输出多行空行
-t 与-vT 等价
-T, --show-tabs 将跳格字符显示为^I
-u (被忽略)
-v, --show-nonprinting 使用^ 和M- 引用,除了LFD和 TAB 之外
--help 显示此帮助信息并退出
--version 显示版本信息并退出
如果没有指定文件,或者文件为"-",则从标准茄冲输入读取。
示例:
cat f - g 先输出f 的内容,然后输出标准输入的内容,最碧纳空后输出g 的内容。
cat 将标准输入的内容复制到标准输出。