当前位置:首页 » 费用明细 » 授权费用英文怎么说
扩展阅读
家具贴纸需要什么工具 2025-07-27 06:11:39
电商电子产品哪个好 2025-07-27 06:09:34

授权费用英文怎么说

发布时间: 2022-06-25 13:28:40

Ⅰ 请问“授权书”用英文怎么说啊

你讲的letter of authority对的。commision不对。
其他authority 一个单词就OK 了

其他表达方法:
授权书authority,letter of attorney,power of attorney,letter of authority

Ⅱ 授权的英文是什么

授权的英文是to grant authorization。

例句:

我能看你的授权书吗?

CanIseeyourauthorization?

没有总的授权,我不能花这笔钱。

Ican'.

他获授权向委员会表达我们的观点。

.

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

Ⅲ 各国专利申请官费和授权费用

各国的官费是国家商标局或知识产权局收取的办理相关商标或专利的费用。
经检索,我国需缴纳的官费用如下:
申请费900元
公布印刷费50元
实质审查费2500元
如果能得到授权,还应缴纳的费用:
授权费205元
第一年的专利年费900元

除此之外,还需向国家知识产权局提交:
1、发明——发明专利请求书、说明书、附图、权利要求书、摘要、摘要附图、费用减缓请求书(可选)、提前公布(可选)、实质审查请求书,审查合格授权;
2、实用——实用专利请求书、说明书、附图、权利要求书、摘要、摘要附图、费用减缓请求书(可选),审查合格授权;
3、外观——外观专利请求书、图片或附图、简要说明、费用减缓请求书(可选),审查合格授权

Ⅳ “费用”的英文怎样写

费用cost; expenses; charge; outlay; exes
他们对办理的每项业务收取一定的费用。
They charge a fixed rate for each transaction.

Ⅳ 英语中各种费用的说法

fee,fare,bill,charge,pay,allowance,cost,expense,outlay,toll,rate,tuition
电话费常可表达为telephone/mobile fee/charge/bill
检测费常可表达为testing、check fee
服装费常可表达为clothing fee另外至于像军队常有服装津贴之说,此时则要用clothing allowance
上述翻译还应据具体情景而定。
这些表示费用的单词中,allowance常用来表示津贴,补贴,给小孩子的零用钱等;
layout常表示支出性的费用;
fee用来表示费用是比较常见的,较常见的意思是服务费, 付予私人教师、 医生等的酬金等;
fare则表公共汽车、 轮船、 计程车等的票价,常与车等类似名词搭配,如taxi fare的士费;
charge表从他人那里收取费用;
pay则相反,表付费给他人;
bill常有账单之意,长指具体的一张纸,国外常隔段时间会发给住户一张telephone bill等,也是电话费的意思;
expense也可表支出性的费用,还作经费之意讲,常用复数;
cost表费用时则更强调成本多一些;
toll表示得较具体,为通行费之意;
rate常表利息、保险金、税的利率、费用;
至于tuition较具体,为学费之意。
欢迎大家补全......

Ⅵ 麻烦翻译一下有关授权费的一段英文

我们提供四种不同的选择,以获取独家许可证:
1.for比销售,对美国一笔$ 250.000,00 7%版税

Ⅶ “授权书”用英文怎么说

“授权书”用英文翻译为“authorization certificate of authorization”。

Ⅷ 正品和授权这样的词翻译成英文是什么简写又是什么谢谢!

1. 正品 = authentic, genuine, 授权 = authorized,delegated
2. 简写 = abbreviation 或 short form
准确翻译要看上下文。
3. 翻译不是一门科学,正确翻译要看上下文和语境,所以不同翻译程序的创造者按他们对同一个英语词的不同理解和假设很常翻出不同的中文词句。

Ⅸ “律师费”英文怎么说

“律师费”怎么说?

Lawyer’s fee?
在元照和Black中查一下这个词,没有结果。
拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词。
Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?
Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。
在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。
那lawyer不行,谁行?
Attorney!
查元照和Black,attorney’s fee, attorneys’ fee或 attorney fees都可以。
其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。
“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。
里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。
Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。
所以,“律师费”用fee。
Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb’s expense。
工作期间的花销,也可以用expense,如 差旅费 = travel expense,住宿费=accommodation expense。
Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。
另外也有“费用”、“代价”的译法,比如着名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。
Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如free of charge,就是“不收”。
以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。
Legal costs,是指attorney’s fees + 其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。
“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。
那litigation costs与attorney’s fees有何关系?
美国一些州允许litigation costs包括attorney’s fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。
还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费), jury fees(陪审团费用), courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。
最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。
在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。
有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。
不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。

Ⅹ 请教:英文中各种费用的表达

fee,fare,bill,charge,pay,allowance,cost,expense,outlay,toll,rate,tuition
电话费常可表达为telephone/mobile fee/charge/bill
检测费常可表达为testing、check fee
服装费常可表达为clothing fee另外至于像军队常有服装津贴之说,此时则要用clothing allowance
上述翻译还应据具体情景而定。
这些表示费用的单词中,allowance常用来表示津贴,补贴,给小孩子的零用钱等;
layout常表示支出性的费用;
fee用来表示费用是比较常见的,较常见的意思是服务费, 付予私人教师、 医生等的酬金等;
fare则表公共汽车、 轮船、 计程车等的票价,常与车等类似名词搭配,如taxi fare的士费;
charge表从他人那里收取费用;
pay则相反,表付费给他人;